Jayden之亂

張勇傑   |   明光社高級項目主任(性教育)
16/04/2026

近日,香港網絡掀起了一股「Jayden之亂」。起因是兩位 KOL 在社交平台上載了一系列模仿「現代典型港媽」的短片,傳神地演繹了港媽教導子女時的語氣。片中刻意在句子中加入極不流暢且生硬的英文單字,例如:「Jayden,Mami told you 呀,食唔晒唔好攞咁多,too much 啦,wasted 呀。」隨即引發網民熱烈討論。

事實上,「中英夾雜」一直是廣東話的一大特色。許多英文詞彙早已演變成中文,如「芝士」、「多士」、「士多」、「梳化」等。我們在日常溝通中亦傾向直接使用英文詞彙,例如「claim錢」、「book房」、「出trip」、「傾project」;甚至是將英文「廣東話化」,演變出「hang hang 地」、「con 唔 confirm」、「un 頂 able」等獨特用法。對於絕大多數香港人而言,說「download 個 file」遠比「下載個檔案」來得自然。這些「中英夾雜」的語言已融合在我們的文化中,成為廣東話的一部份,甚至曾出現過如「同朕 check 吓」這類經典的蝦碌對白。

然而,廣東話口語夾雜英文本身並非問題所在,Jayden Mami之所以令人反感,關鍵在於其「中英夾雜」的目的。這類家長往往認為在日常對話中強行加入英文,能提升子女的英語能力,最終導致句子支離破碎。這種做法不僅讓句子顯得不倫不類,更隱約流露出一種「炫耀」英語能力的嫌疑。這段諷刺短片讓不少網民聯想到身邊「怪獸家長」的說話方式,因而產生了極大的共鳴。

廣東話中英夾雜的現象本身是歷史與生活慢慢塑造出來的文化特色,促進溝通的便捷。然而「Jayden之亂」所折射出的,是當語言脫離了日常應用所產生的荒謬與違和感。網民的集體共鳴,不單是對生硬英語的嘲諷,更是對背後那種矯揉造作、過度育兒心態的無聲抗議。說到底,得體且流暢的語言,始終建立在真誠的溝通基礎之上,而非堆砌幾個英語單字便能提升的層次。